Перевод: с русского на английский

с английского на русский

comes as no surprise to

  • 1 Д-194

    В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X before
    thing X surprises Y Y is surprised at thing X
    Neg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Y
    there is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise.
    ...Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
    Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
    .В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
    ...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).
    Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenon
    rare thing
    rarity oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-194

  • 2 в диковинку

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - X Y-у в диковинку Y has never seen anything like X before;
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку

  • 3 в диковину

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину

  • 4 не удивительно, что

    Small (or No) wonder that we have witnessed an enormous increase in scientific knowledge of...

    After such a success it is little wonder that plans were drawn up for...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не удивительно, что

  • 5 не являться неожиданностью для

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не являться неожиданностью для

  • 6 М-277

    HE МУДРЕНО (, что...) ( Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. a clause, occas. infin) usu. the main clause in a complex sent foil. by a что-clause may be used as an indep. sent) it is natural, completely understandable: (itfs) no wonder (that...) (itfs) small wonder (that...) itfs not surprising (that...) it comes as no surprise (that...) it's only natural (that...)
    you can see why... Дядя Митя был и старше-то отца всего лет на десять, а что без зубов - то не мудрено, рассуждал Лёва... (Битов 2). Uncle Mitya was only about ten years older than Father, and if his teeth were gone it was no wonder, Lyova reasoned... (2a).
    Впервые в жизни навстречу мне двинулась такая откровенная, смелая, поражающая своею меткостью ложь — не мудрено, что я растерялась (Каверин 1). It was the first time in my life that I had encountered such a blank, barefaced lie, so striking in its neatness, no wonder that I got confused (1a).
    Консилиум четырёх шарлатанов на сцене шёл под величайший смех публики, и не мудрено, что ненависть к Мольеру среди врачей достигла после представления «Любви-целительницы» необыкновенной степени (Булгаков 5). The consultation of the four charlatans on the stage provoked endless outbursts of laughter in the theater, and it is small wonder that hatred of Moliere among the physicians reached unprecedented proportions (5a).
    Всё взять от партии и не отдать ей ничего... вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции. И не мудрено, что она... разлагается...» (Алешковский 1). uNo, just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim. You can see why...it degenerates..."(la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-277

  • 7 М-278

    МУДРЁНОГО НЕТ ЧТО МУДРЁНОГО both coll VPsubJ/ gen (1st van) VP subj. with быть« (2nd var.)) there is nothing surprising about sth., it is entirely possible
    it's no wonder
    that comes as no surprise it's not surprising it's only natural.
    "...Нет ничего мудрёного, что лица, получившие такое воспитание, оказываются неспособными выражать свои мысли связно и последовательно...» (Салтыков-Щедрин 2). "It is...no wonder that persons who have received such an education find it difficult to express their thoughts with any clarity or coherence..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-278

  • 8 не мудрено

    НЕ МУДРЕНО (, что...)
    [Invar; subj-compl with быть (subj: usu. a clause, occas. infin; usu. the main clause in a complex sent foll. by a что-clause; may be used as an indep. sent]
    =====
    it is natural, completely understandable:
    - (it's) no wonder (that...);
    - (it's) small wonder (that...);
    - it's not surprising (that...);
    - it comes as no surprise (that...);
    - it's only natural (that...);
    - you can see why...
         ♦ Дядя Митя был и старше-то отца всего лет на десять, а что без зубов -то не мудрено, рассуждал Лёва... (Битов 2). Uncle Mitya was only about ten years older than Father, and if his teeth were gone it was no wonder, Lyova reasoned... (2a).
         ♦ Впервые в жизни навстречу мне двинулась такая откровенная, смелая, поражающая своею меткостью ложь - не мудрено, что я растерялась (Каверин 1). It was the first time in my life that I had encountered such a blank, barefaced lie, so striking in its neatness; no wonder that I got confused (1a).
         ♦ Консилиум четырёх шарлатанов на сцене шёл под величайший смех публики, и не мудрено, что ненависть к Мольеру среди врачей достигла после представления "Любви-целительницы" необыкновенной степени (Булгаков 5). The consultation of the four charlatans on the stage provoked endless outbursts of laughter in the theater, and it is small wonder that hatred of Molifcre among the physicians reached unprecedented proportions (5a).
         ♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции. И не мудрено, что она... разлагается..." (Алешковский 1). "No, just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim. You can see why...it degenerates..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мудрено

  • 9 мудреного нет

    МУДРЕНОГО НЕТ; ЧТО МУДРЕНОГО both coll
    [VPsubj/ gen, (1st var.; VPsubj with бытья (2nd var.)]
    =====
    there is nothing surprising about sth., it is entirely possible:
    - it's only natural.
         ♦ "...Нет ничего мудрёного, что лица, получившие такое воспитание, оказываются неспособными выражать свои мысли связно и последовательно..." (Салтыков-Щедрин 2). "It is...no wonder that persons who have received such an education find it difficult to express their thoughts with any clarity or coherence..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мудреного нет

  • 10 что мудреного

    МУДРЕНОГО НЕТ; ЧТО МУДРЕНОГО both coll
    [VPsubj/ gen, (1st var.; VPsubj with бытья (2nd var.)]
    =====
    there is nothing surprising about sth., it is entirely possible:
    - it's only natural.
         ♦ "...Нет ничего мудрёного, что лица, получившие такое воспитание, оказываются неспособными выражать свои мысли связно и последовательно..." (Салтыков-Щедрин 2). "It is...no wonder that persons who have received such an education find it difficult to express their thoughts with any clarity or coherence..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что мудреного

  • 11 неудивительно

    (it is) no wonder
    /small wonder (that); it comes as no surprise, it is not surprising
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > неудивительно

  • 12 неудивительно

    нареч.; предик.
    /small wonder (that); it comes as no surprise, it is not surprising

    Русско-английский словарь по общей лексике > неудивительно

  • 13 В-348

    ПЕРВЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ occas. disapprov NP sing only subj or obj fixed WO
    1. the first person one encounters
    the first person to come (to happen) along
    the first person one meets (sees, comes across) the first passerby.
    Самба как будто не замечал гражданских бурь, которые потрясали в те годы Париж. Иногда он удивлённо спрашивал первого встречного: «Кто это стреляет?» (Эренбург 1). Sem-bat did not seem to notice the civil storms shaking Paris in those years. Sometimes he would inquire in surprise of the first passerby: "Who's that shooting?" (1a).
    2. any person without discrimination
    anyone who comes one's way
    anyone (anybody) at all anyone one meets (sees, comes across) a complete (total) stranger.
    ...Самим есть нечего, а он (Илья) единственный кусок отдавал первому встречному (Распутин 3)... When his (Ilia's) own family had nothing to eat he would give the last crust to a complete stranger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-348

  • 14 первый встречный

    ПЕРВЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ occas. disapprov
    [NP; sing only; subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. the first person one encounters:
    - the first person to come < to happen> along;
    - the first person one meets (sees, comes across);
    - the first passerby.
         ♦ Самба как будто не замечал гражданских бурь, которые потрясали в те годы Париж. Иногда он удивлённо спрашивал первого встречного: "Кто это стреляет?" (Эренбург 1). Sembat did not seem to notice the civil storms shaking Paris in those years. Sometimes he would inquire in surprise of the first passerby: "Who's that shooting?" (1a).
    2. any person without discrimination:
    - anyone one meets (sees, comes across);
    - a complete (total) stranger.
         ♦...Самим есть нечего, а он [Илья] единственный кусок отдавал первому встречному (Распутин 3)... When his [Ilia's] own family had nothing to eat he would give the last crust to a complete stranger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первый встречный

  • 15 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 16 во как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • 17 вот как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как

  • 18 Б-142

    БОЖЕ (БОГ) (ТЫ) МОЙ! coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disbelief, delight, fear etc
    my God (goodness, heavens)!
    good God (Lord, heavens, gracious, grief)! goodness gracious! God Almighty! oh, Lord!
    (Анна Андреевна:) Ax, боже мой, какие ты, Антоша, слова произносишь (Гоголь 4). (A.A.:) Oh, my God, what language you use, Antosha! (4a).
    Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войно-вич 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
    Кока, - сказал администратор Арон Маркович, - и всё-таки вам придется поехать в Томск». — «Боже мой, но ведь у меня почти начался отпуск!» (Семёнов 1). "Coca," said the impresario, Aron Markovich, "you still have to go to Tomsk, you know." "Good God, but my holiday has practically begun!" (1a).
    Вас обманывали, когда говорили вам, что это («Божественная комедия» Данте) скучно. Скучно? Боже мой, здесь целый пожар фантазии! (Олеша 3). They deceived you who said it (Dante's Divine Comedy) was dull. Dull? Good Lord, there's a whole fire of imagination there! (3a).
    Боже мой, когда я кому-нибудь неприятен, я стараюсь обходить его десятой дорогой» (Горенштейн 1). "God Almighty, when someone dislikes me I do my best to steer clear of him..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-142

  • 19 С-49

    НА ЧЁМ СВЕТ СТОИТ ругать, бранить, поносить кого, ругаться и т. п. coll Invar adv (intensif) more often used with impfv verbs fixed WO
    (to reprimand s.o., swear at s.o., curse etc) with great intensity: распекать (бранить) и т. п. кого \С-49 - give s.o. a good tongue-lashing
    lay s.o. out in lavender rake (haul) s.o. over the coals
    ругать (поливать) и т. п. кого - = call s.o. every name (all the names) in the book
    swear at s.o. for all one is worth curse s.o. up (hill) and down (dale)
    ругаться - - curse (cuss) a blue streak
    swear like a trooper (the devil) turn the air blue curse up (hill) and down (dale).
    "...Узнал я вдруг... что подполковником нашим недовольны... что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распёк на чём свет стоит» (Достоевский 1).и...1 suddenly learned...that there was some dissatisfaction with regard to our colonel...that his enemies were arranging a little surprise for him. And indeed the division commander came and hauled him over the coals" (1a).
    «Это когда они (женщины) ругаются с нами, думают, что мы им не нужны. Разойдётся и... поливает на чём свет стоит» (Распутин 1). "It's when we quarrel the women think they can get along without us. Call us all the names in the book" (1a).
    Пушкина (новый пациент) ругает на чём свет стоит и всё время кричит: „Куролесов, бис, бис!" — говорил гость, тревожно дергаясь (Булгаков 9). "Не (the new patient) swears at Pushkin for all he's worth and keeps shouting, 'Kurolesov, encore, encore!'" the guest said, twitching anxiously (9a).
    А потом покойный начальник службы движения Егоркин, стуча кулаком по столу, честил его на чём свет стоит: «Под трибунал захотел, Лашков! У меня не засохнет!» (Максимов 3). Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead, banging his fist on the table and cursing him up hill and down dale. "Asking for a tribunal you are, Lashkov? I shan't forget it in a hurry!" (3a).
    Борис:) Папе звонили? (Варвара Капитоновна:) Сейчас придет. (Марк:) Ругался в трубку на чём свет (Розов 3). (В.:) Did you call Papa? (V.K.:) He'll be here in a minute. (M.:) He swore like a trooper over the phone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-49

  • 20 бог мой!

    БОЖЕ < БОГ> (ТЫ) МОЙ! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, delight, fear etc:
    - my God <goodness, heavens>!;
    - good God (Lord, heavens, gracious, grief)!;
    - goodness gracious!;
    - God Almighty!;
    - oh, Lord!
         ♦ [Анна Андреевна:] Ax, боже мой, какие ты, Антоша, слова произносишь (Гоголь 4). [A.A.:] Oh, my God, what language you use, Antosha! (4a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ "Кока, - сказал администратор Арон Маркович, - и всё-таки вам придётся поехать в Томск". - "Боже мой, но ведь у меня почти начался отпуск!" (Семёнов 1). "Coca," said the impresario, Aron Markovich, "you still have to go to Tomsk, you know." "Good God, but my holiday has practically begun!" (1a).
         ♦ Вас обманывали, когда говорили вам, что это ["Божественная комедия" Данте] скучно. Скучно? Боже мой, здесь целый пожар фантазии! (Олеша 3). They deceived you who said it [Dante's Divine Comedy] was dull. Dull? Good Lord, there's a whole fire of imagination there! (3a).
         ♦ "Боже мой, когда я кому-нибудь неприятен, я стараюсь обходить его десятой дорогой" (Горенштейн 1). "God Almighty, when someone dislikes me I do my best to steer clear of him..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог мой!

См. также в других словарях:

  • Surprise Lake — Infobox lake lake name = Surprise Lake image lake = caption lake = image bathymetry = caption bathymetry = location = Milton, Washongton coords = coord|33|38|27.83|N|112|22|31.98|W|region:US AZ type:waterbody|display=inline,title type = inflow =… …   Wikipedia

  • Surprise Surprise Gotcha — Infobox Television show name = Surprise Surprise Gotcha caption = genre = Practical joke creator = developer = presenter = Matt Tilley Jackie O starring = voices = narrated = theme music composer = opentheme = endtheme = country = AUS language =… …   Wikipedia

  • Surprise (Buffy the Vampire Slayer episode) — Infobox Television episode Title=Surprise Series=Buffy the Vampire Slayer Season=2 Episode=13 Airdate=January 19, 1998 Production=5V13 Writer=Marti Noxon Director=Michael Lange Episode list=List of Buffy the Vampire Slayer episodes Prev=Bad Eggs… …   Wikipedia

  • surprise — [15] To surprise someone is etymologically to ‘overtake’ them. The word comes from the past participle of Old French surprendre ‘overtake’, a compound verb formed from the prefix sur ‘over’ and prendre ‘take’. By the time it reached English it… …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • surprise — [15] To surprise someone is etymologically to ‘overtake’ them. The word comes from the past participle of Old French surprendre ‘overtake’, a compound verb formed from the prefix sur ‘over’ and prendre ‘take’. By the time it reached English it… …   Word origins

  • The Sun Comes Out World Tour — / Sale El Sol Tour Tournée de Shakira Album promu She Wolf, Sale El Sol Début de la tournée 15 septembre 2010 Fin de la tournée 14 juin 2011 Titres d …   Wikipédia en Français

  • No Surprise (Daughtry song) — No Surprise Single by Daughtry from the album Leave This Town B side …   Wikipedia

  • La Surprise de l'amour — is a three act romantic comedy by French playwright Marivaux. Its title is usually translated into English as The Surprise of Love . La Surprise de l amour was first performed 3 May 1722 by the Comédie Italienne at the Hotel de Bourgogne in Paris …   Wikipedia

  • Christmas Comes to Willow Creek — DVD Cover Photo Directed by Richard Lang Produced by …   Wikipedia

  • Something Wicked This Way Comes (Ugly Betty) — Infobox Television episode | Title = Something Wicked This Way Comes Series = Ugly Betty Season = 2 Episode = 6 Guests= Airdate = November 1, 2007 Production = 206 Writer = Henry Alonzo Myers Director = Wendey Stanzler Episode list = Episode… …   Wikipedia

  • Viruddh... Family Comes First — Infobox Film name = Virrudh... Family Comes First imdb id = 0420304 writer = Mahesh Manjrekar starring = Amitabh Bachchan Sharmila Tagore John Abraham Sanjay Dutt Anusha Dhandekar Prem Chopra Amitabh Dayal director = Mahesh Manjrekar producer =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»